Avec les enfants de l’école Van Rhyn, nous avons échangé autour des proverbes : de si petites phrases peuvent dire tellement !
Un beau dessin vaut mieux qu’un long discours
Que dire alors de tous ces proverbes dessinés !!
- Les enfants Namibiens réagissent aux proverbes africains dessinés par une classe française !
- À leur tour de mettre en dessin des proverbes français !
- À votre tour de deviner leurs sens !
- Les proverbes namibiens qu’ils aiment !
Les enfants Namibiens réagissent aux proverbes africains dessinés par une classe française
Hier, nous avons découvert les proverbes africains illustrés par @Cm1CM2StPierre http://t.co/Z7WxJwizyS Merci ! pic.twitter.com/3P5LR4W2VG
— Le Voyage de Pelico (@PelicoPLM) February 26, 2015
Nous ne les connaissions pas : l’Afrique est un si grand continent ! Nous avons réussi à deviner leur signification grâce à vos dessins !
— Le Voyage de Pelico (@PelicoPLM) February 26, 2015
Des proverbes « africains », dessinés par des écoliers français et déchiffrés par des écoliers namibiens, voilà ce que ça donne !
Pour découvrir toutes les illustrations des enfants français, de l’école St Pierre de Féric à Nice, c’est par ici.
À leur tour de mettre en dessin des proverbes français !
Nous avons appris et illustré des proverbes français ! Devinez lesquels … dès que nos dessins seront en ligne ! pic.twitter.com/Hu5zvcie1O
— Le Voyage de Pelico (@PelicoPLM) February 26, 2015
À votre tour de deviner leurs sens !
Petit à petit, l’oiseau fait son nid !
La traduction « directe » du proverbe en anglais est « Bit by bit, the bird makes its nest. » ; sa traduction « littéraire » (c’est-à-dire le proverbe équivalent) en anglais est : « Slowly, slowly, catchy monkey. » ce qui veut dire « Avec patience, le singe est attrapé »
Avec des « si », on mettrait Paris en bouteille !
La traduction « directe » du proverbe en anglais est « With lots of “if” Paris could fit in a bottle. » ; sa traduction « littéraire » (c’est-à-dire le proverbe équivalent) en anglais est : « If wishes were horses, then beggars would ride. » ce qui veut dire « Si les rêves étaient des chevaux, alors les mendiants seraient des cavaliers »
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.
La traduction « directe » du proverbe en anglais est « You can see it as the nose in the middle of the face. » ; sa traduction « littéraire » (c’est-à-dire le proverbe équivalent) en anglais est : » It stucks out like a sore thumb! » ce qui veut dire « Coincé (en l’air) comme un pouce meurtri ! »
Il faut prendre le taureau par les cornes.
La traduction « directe » et « littéraire » (c’est la même !) du proverbe en anglais est « You have to take the bull by the horns ».
L’herbe est toujours plus verte ailleurs.
La traduction « directe » et « littéraire » (c’est la même !) du proverbe en anglais est « The grass is always greener on the other side ».
Les proverbes namibiens qu’ils aiment !
Nous avons demandé aux enfants namibiens quels étaient leurs proverbes préférés … Voilà leur réponse en images !
Vous devriez en avoir reconnu un … Connaissez-vous les autres ? En comprenez-vous le sens ? N’hésitez pas à laisser un commentaire ou à envoyer une question par twitter !
Every black chicken think their eggs are the whitest ones.
Toutes les poules noires pensent que leurs oeufs sont les plus blancs.
Écoutez comment prononcer ce proverbe grâce à un enfant namibien !
Half a loaf is better than no bread.
Une moitié de miche vaut mieux que pas de pain du tout.
You should lay on the bed you make.
Couche toi dans le lit que tu fais toi-même.
A cobbler should stick to his last.
Les cordonniers devraient s’en tenir aux chaussures.
You have to face the music.
Il faut faire face à la musique.
As we make our beds so we must lie on them.
Si tu fais le lit, tu dois coucher dedans.
Never look a gift horse in the mouth.
Il ne faut pas regarder les dents d’un cheval reçu en cadeau.
Never cross your bridges until you come to them.
Il ne faut pas traverser un pont avant de l’avoir atteint.
Nous vous avons proposé une traduction littérale de ces proverbes … Arriveriez-vous à en comprendre le sens et parfois à trouver des proverbes français qui signifient la même chose ?


























Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.