- Pourquoi parle-t-on le français au Maroc ?
- L’Arabe « classique » et le dialecte marocain (« darija »), quelles différences ?
- Quelle place pour l’Amazigh ?
- Et vous, dans quelle langue seriez-vous capables de vous présenter ?
Certains d’entre vous se sont intéressés aux langues parlées par les enfants marocains :
Bonjour, on est contents de découvrir le Maroc. Notre question : parlez-vous français ou avez vous juste appris pour poser les questions?
— La Sigourre (@LaSigourrePLM) 14 septembre 2017
Nous avons trouvé le pays mystère : dans ce pays on parle arabe mais aussi le français. Nous allons chercher le nom de la ville fortifiée!
— Petits Capellos (@cm1cm2capellos) September 8, 2017
https://twitter.com/LaRouMayenne53/status/915661537905344512
Pourquoi parle-t-on le français au Maroc ?
Vous l’aurez remarqué, beaucoup de personnes parlent le français au Maroc.
En effet historiquement la France et le Maroc sont des pays très liés puisque le Maroc a autrefois été un protectorat français. A partir de 1912 les français occupent militairement et administrativement la partie Nord du Maroc, et ce jusqu’en 1955.
Ces 43 années de colonisation ont laissé des traces et notamment l’importance de la langue française dans la société marocaine. Bien qu’elle n’ait aucun statut officiel, le français est parlé par beaucoup de personnes. Il est enseigné comme deuxième langue dans les écoles publiques (comme celle d’Essaouira) ou comme première langue dans les écoles privées (comme celle de Casablanca).
Les langues officiels du Maroc sont l’arabe littéraire et l’amazigh, mais on parle aussi le dialecte marocain (un arabe courant, qui utilise parfois des mots français).

Sur cette photo on aperçoit le nom de l’école écrit respectivement en Arabe (en bleu), en Amazigh (en rouge) puis en Français (en vert)
L’Arabe « classique » et le dialecte marocain (« darija »), quelles différences ?
L’Arabe classique est celui enseigné dans les écoles publiques marocaines. C’est le même qui est parlé en Arabie Saoudite par exemple. Seulement il est très différent du dialecte marocain, « l’arabe de tous les jours », parlé à la maison, sur le marché ou entre copains par exemple. Entre ces deux langues, les mots ne sont pas les mêmes, et tous les marocains ne maîtrisent pas forcément parfaitement l’arabe classique.
Les élèves de l’école Centrale se sont donc présentés en Français, en Arabe classique puis en dialecte marocain.
L’Arabe classique utilise un alphabet très différent du nôtre. Il compte 28 lettres et non 27 comme l’alphabet latin (celui que nous utilisons en français). Très important également, il ne s’écrit pas de gauche à droite comme le français mais de droite à gauche ! L’aviez vous remarqué sur la vidéo ?
Quelle place pour l’Amazigh ?
L’Amazigh, prononcé « Amazir » est le nom donné à la langue des berbères, les premiers habitants du Maroc. Elle a été reconnue comme la deuxième langue officielle du pays en 2011. La communauté berbèrophone représente en effet près de 60% du pays. Elle commence a être enseignée dans certaines écoles publiques, mais la plupart du temps elle est parlée en famille, surtout par les habitants des montagnes.
L’Amazigh désigne donc la langue parlée par les berbères. Dans les faits il y a une grande variété de langues amazighs. Comme le Rifains (parlé dans le Rif au Nord du Maroc), le chleuh (au Sud-Ouest du Haut-Atlas) ou encore le tamzigh (dans le centre du pays).
Ici une élève s’est présentée en berbère (tamazigh) :
Et vous, dans quelle langue seriez-vous capables de vous présenter ?
[democracy id= »5″] [democracy id= »6″]Il n’y a pas de bonnes ou de mauvaises réponses, c’est une question ouverte !
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.